Рассказываем, как правильно склонять топонимы – географические названия.
В Товарково или в Товаркове?
Когда мы говорим «живу в Калуге» или «еду в Москву», сомнений не возникает – склоняем такие наименования не задумываясь. А как сказать правильно – «живу в Людиново» или «живу в Людинове»?
Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом – город, деревня, село, район и другие: в городе Людиново, в селе Барятино, из деревни Простоквашино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта –склоняемый и несклоняемый, однако литературной норме соответствует именно склоняемый. То есть наиболее правильным, литературным вариантом будет «живу в ЛюдиновЕ/в ТоварковЕ». Если есть сомнения, можно вспомнить советский фильм «Дело было в Пенькове» – в этом названии фильма топоним в правильной форме, соответствующей литературному языку.
В последнее время появилась тенденция не склонять такие названия в речи, но литературной нормой такой вариант не признан.
«Действительно, сейчас есть тенденция не склонять эти топонимы, но пока она не устоявшаяся, то есть это можно позволить себе только в разговорном языке. Но при этом, если вы чаще общаетесь в каких-то социальных сферах, в СМИ, в университете, то, конечно, нужно придерживаться вот этой старой литературной нормы – склонять такие топонимы. Правильно – в Людинове, в Товаркове, в Больших Козлах»,
– говорит директор института филологии и массмедиа КГУ им. К.Э. Циолковского Елизавета Асмолова.
По городам и селам
Итак, правильно с точки зрения литературного языка сказать «в Людинове», но «в городе Людиново». А как правильно – в городе Калуга или в городе Калуге? Тут нам на помощь придет уже не название фильма, а строка из стихотворения Николая Заболоцкого – «Петухи одни да гуси в городе Тарусе». С родовым словом «город» топоним склоняется всегда, за исключением нескольких случаев. Один из них мы разобрали выше – город Людиново. Не склоняется также название, внешняя форма которого соответствует форме множественного числа: в городе Великие Луки, в городе Мытищи. Также правильно говорить «в городе Видное». Почему не «в городе Видном»? При склонении сложно будет восстановить исходную форму – это город Видный или город Видное?
Впрочем, слово «город» с названием вообще лучше лишний раз не употреблять. В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)».
Таким образом, общеупотребительными вариантами будут: в Москве, в Великих Луках, в Ермолине. Варианты в г. Москве, в городе Москве – специфически-канцелярские, т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи.
А что же с другими родовыми наименованиями? Кроме городов есть деревни, села, реки и прочее. Со словами «село», «деревня», «хутор», «река» и другими топонимы склоняются, если совпадает род. Правильно – в деревню Плетенёвку, в селе Шушенском, под хутором Михайловским, у реки Оки, долина ручья Сухого.
Если род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают, название не склоняется: из деревни Андреевское, в деревне Полом, на реке Енисей.
Однако есть и ряд исключений из этого правила. В «Словаре географических названий» А. В. Суперанской (М., 2013) указано, что топонимы обычно не склоняются в сочетании со следующими географическим терминами: болото, бухта, горы, государство, долина, залив, застава, земля (как административно-территориальная единица), кишлак, ключ, колодец, королевство, местечко, месторождение, мыс, область, озеро, округ, остров, перевал, плато, плоскогорье, плотина, площадь, полуостров, поселок, провинция, пролив, промысел, район (как административно-территориальная единица), селение, станция, урочище, хребет, штат. Исключение составляют случаи, когда название выражено прилагательным: на озере Рица, но: на Онежском озере, в бухте Котор, но: в Сиднейской бухте.
Если больше одного
А если название населенного пункта выражено не одним словом, а словосочетанием? Надо ли склонять составные наименования городов и других населенных пунктов в сочетании с родовым словом? На этот вопрос справочные пособия отвечают по-разному. Везде указано, что такие названия не склоняются, если их внешняя форма соответствует форме множественного числа: в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды. А если она соответствует форме единственного числа? Старый Оскол, Вышний Волочек, Нижний Новгород, Кривой Рог...
В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, в пособии Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», а также в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской указано, что такие названия не склоняются в сочетании с родовым словом: в городе Старый Крым, из города Великий Устюг, в городе Старый Оскол, над городом Лодейное Поле. В то же время «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской указывает, что в топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования должны склоняться: в городе Вышнем Волочке, однако в разговорной и профессиональной речи распространился и укоренился несклоняемый вариант: под городом Вышний Волочек. Без обобщающего слова названия склоняются: в Вышнем Волочке.
В названиях типа Переславль-Залесский склоняются обычно обе части – из Переславля-Залесского, в городе Переславле-Залесском.
Однако в случаях, если первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, она обычно не изменяется: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке.
Иностранные названия
Мы рассмотрели правила склонения топонимов славянского происхождения и давно освоенные русским языком. А что же с иноязычными названиями?
Если название оканчивается на -а, то зачастую оно склоняется по типу существительного женского рода на -а: Бухара – в Бухаре, Анкара – до Анкары. Но так бывает не всегда. Французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на -а в языке-источнике, не склоняются: Гра, Спа и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (изначально никакого -а там не было – Toulouse, Genève, Lausanne). Японские географические названия, оканчивающиеся на безударное -а, склоняются: Осака – в Осаке, Фукусима – из Фукусимы. При этом эстонские и финские наименования не склоняются: из Ювяскюля, на Сааремаа. Многие абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а, склоняются: Пицунда – из Пицунды. Не склоняются сложные географические названия на безударное -а, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес-де-ла-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба. Склоняются сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска – из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица – до Банска-Бистрицы.
Названия, оканчивающиеся на -о и -е, не склоняются: в Гродно, в Осло, из Токио, из Кале. Названия, оканчивающиеся на -ы обычно склоняются по типу существительных во множественном числе: в Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах. Названия на -и обычно не склоняются: из Чили, Тбилиси, Нагасаки.
Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются с обобщающим словом: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон. Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне, в городе Лондоне. Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона. От указанной группы отступают латиноамериканские названия на -ос: в Фуэнтос.
Не склоняются малоизвестные и плохо освоенные сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт. Но: в Буэнос-Айресе – название гораздо лучше освоено русским языком. Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.
В сложносоставных иноязычных топонимах первая часть, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне. Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа «город», «местечко», «столиц а», «порт», оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас. Исключение также составляют давно заимствованные, освоенные русским языком названия: в городе Нью-Йорке.